Die Übersetzung der Webseiten schreitet voran

Die Übersetzungen der Webseiten in englische Sprache war mir immer ein Anliegen. Ohne digitale Helferlein bin ich damit allerdings überfordert und habe mit Softmaker Office und Deepl die richtigen Partner gefunden.

4/26/2026

Segeln Deutsch
Segeln Deutsch

Mit der Veröffentlichung meines Reiseberichts Ostseetörn im renommierten Magazin Palstek vor ein paar Tagen wird die Webseite noch einmal mehr Aufmerksamkeit erfahren. Und vielleicht verirrt sich auch der eine oder andere Leser, der meine Artikel lieber in englischer Sprache lesen möchte, auf den englischen Teil. Für die internationalen Reiseberichte ist dies beinahe schon ein Muss.

Aus der Vergangenheit verfüge ich über einige Berichte, die es noch zu übersetzen gilt. Lange habe ich vor dieser Aufgabe zurückgescheut. So gut es auch gelingt, in der englischen Sprache, aber auch mit Hand und Fuß mit Menschen zu kommunizieren, so wichtig ist es mir, lesbare Texte auf meiner Webseite zu veröffentlichen.

Mit der Office-Suite von Softmaker habe ich nun endlich eine geeignete Möglichkeit gefunden, die Übersetzungen mit vertretbarem Aufwand zu realisieren. Die neueste Edition dieser Bürosoftware verfügt über ein Übersetzungstool von Deepl (oder genauer gesagt, lässt die Übersetzungen von Deepl durchführen), sodass ich in kurzer Zeit einen richtig guten Text in englischer Sprache vorliegen habe. Selbst maritime Fachbegriffe werden weitestgehend korrekt übersetzt, was mich besonders beeindruckt.

Auch darüber hinaus beinhaltet die Office-Suite alles, was man zum Arbeiten mit Texten, Tabellen und Präsentationen benötigt. Microsoft Office? Ist nun vollkommen überflüssig. Zumal ich nicht verstehe, warum selbst hartgesottene "made in Germany"-Fans auf Software aus den USA zurückgreifen. Was ein Paradoxon.